83 years have passed since the creation of the Soyuzmultfilm film studio. Skyeng magazine has collected a selection of translations of catch phrases from cartoons. If desired, they can be found on the Internet – if you suddenly want to watch your favorite cartoons with subtitles.
“Come in, if that,” says Wolf Psu. In English, the phrase is a bit complicated. Now, in the reverse translation, it rather sounds like this: “Come in, if you need anything else.”
“Mustaches, paws, tail – these are my documents,” the cat Matroskin is outraged when the postman Pechkin refuses to issue a package. True, animal whiskers are called by another word – whiskers. Hence the name of the famous cat food.
It is found in translations and ingenious. So, for example, beat Winnie-the-Pooh's phrase “It’s not for nothing!”
“Entering and exiting, remarkably coming out!” – well, for once, the depressed Donkey was at least happy about something.
“We built, built, and finally built! Hooray! ”Cheburashka happily announces. Here is a motivating speech.
The kitten hid the cutlet very well – in the tummy (in his stomach). So if you suddenly put some food in storage, you know what to do.
Carlson sadly says he is better than a dog. Shrill and tragic, in childhood we all cried. If you have not noticed, then we say: in the original subtitles, the author missed the article “a” – should be better than a dog. But carriers sometimes articles are neglected (especially in memes).
Remember how evil Freken Bock became kinder by making friends with Carlson? Yes, yes, he flew away, but promised to return. By the way, remember that sometime in the meaning of "once" is written together or through a hyphen. And some time is "some time."
No one is found with water, yes. Therefore, his “aquatic life” is not at all sugar. Good play on words!
Translate songs into English is even more difficult than regular replicas. Apparently, this is why “Sing a couplets, Grandma Ezhka, sing, do not speak!” Turned into “Sing in unison.”
Tags: cartoons, English, funny, phrases, Soviet